Logos Multilingual Portal

Select Language



Ferdinand Magellan (1480 - 1521)  

Ferdinand Magellan was born about 1480 in northern Portugal. His parents, who were members of the Nobility, died when he was about ten years old. When he was twelve, Magellan became a page to Queen Leonor at the Royal Court. Such a position commonly served as a means of education for son's of the Portugese Nobility. At the Court, Magellan learned about the voyages of Christopher Columbus and Vasco de Gama. He also learned all about navigation. Magellan first went to sea in 1505, when he sailed to India with the fleet of Francisco de Almeida, Portugal's first viceroy to that country. In 1506, Magellan went on a expedition sent by Almeida to the easty coast of Africa to strengthen Portuguese bases there. The next year he returned to India, where he participated in trade and in several naval battles against Turkish fleets. In 1509, Magellan sailed with a Portugese fleet to Melaka, a commercial centre in what is now Malaysia. On September 20th 1519 Magellan set sail from Sanlucar de Barrameda in southern Spain. He commanded a total of 241 men and a fleet of five ships; the Concepcion, San Antonio, Santiago, Trindad and Victoria. About a month after the voyage began the Spanish captain of the San Antonio challenged Magellan's authority and Magellan had him arrested. The fleet sailed across the Atlantic Ocean to the coast of Brazil. The ships followed the coast to the bay where Rio de Janeiro now stands. They remained there for two weeks and then sailed South in search of a passage to the Pacific Ocean. However they could not find a passage before the end of summer in the Southern Hemisphere. In late March 1520 the fleet anchored for the winter at San Julian in what is now southern Argentina. During the winter a storm destroyed the Santiago. In addition a mutiny broke out shortly after the men set up their winter quarters. Magellan and loyal crew members put down the mutiny and executed the leader. They also marooned two other mutineers when the fleet sailed again. Magellan and his crew resumed their voyage on October the 18th 1520. Three days later they discovered the passage to the Pacific - a passage known every since as the Strait of Magellan. As the fleet sailed through the strait, the crew of the San Antonio mutinied and returned to Spain. On November 28th, the three remaining ships sailed out of the strait and into the ocean.  Magellan named the Ocean the Pacific, which means peaceful, because it appeared calm compared with the stormy Atlantic. They were the first Europeans ever to sail across the Pacific and it was far larger than anyone had imagined. They sailed for ninety - eight days without seeing any land except two uninhabited islands. There food became contaminated and nineteen men died before the fleet reached Guam on March the 6th, 1521. After a while the crew seized enough food and water to continue the journey to the Philippines. On April 27th Magellan was killed when he took part in a battle between rival Filipino groups on the island of Mactan.


a Gexa a dixe che a Tæra a l\'é ciatta, ma mi sò ch\'a l\'é rionda, percöse ò visto a seu ombra inta lunn-a e gh\'ò ciù confiansa inte \'n\'ombra che inta Gexa
a Igreja diz que a Terra é achatada, mas sei que ela é redonda, porque vi a sombra na Lua, e tenho mais fé numa sombra do que na igreja
a Igreja diz que a Terra é achatada, mas sei que ela é redonda, porque vi a sombra na Lua, e tenho mais fé numa sombra do que na igreja - Ferdinando Magellano
a Igrexa di que a Terra é chá, mais sei que é redonda, porque vin a sombra na Lúa, e teño mais fé nunha sombra que na Igrexa
a \'GGhiesa dicia c\'a terra è chiatta, ma ia sacciu ch\'è tunna, pecchì haju vistu l\'ombra da sua sup\'a luna e cridu \'cchiu a n\'ombra c\'a ra Ghiesa
an eglos a lever ha compes yw an nor, mes my a wör yth yw cren, rak my re welsys an skeus war al lör, ha moy a fydhyans a\'m beus y\'n skeus ages y\'n eglos
an Iliz a lavar ez eo plat an douar, met gouzout a ran ez eo ront, rak gwelet em eus ar skeud war al loar, ha muioc\'h a fiziañs am eus en ur skeud eget en Iliz
az Egyház azt mondja, hogy a Föld kerek, de én tudom, hogy gömbölyű, mert láttam az árnyékot a Holdon és az árnyékban jobban hiszek, mint az Egyházban
a´chiesa rici ca´a Tera jè piatta, ma jù sacciu ca´jè tunna, picchì aeju vistu l´umbra so´supra a luna e jù criru cchiossaj a´luna ca´ a´chiesa
baznīca saka, ka zeme ir plakana, bet es zinu, ka tā ir apaļa. Tā kā esmu redzējis mēness ēnu, tad lielāka ticība man ir ēnai nekā baznīcai
Biserica spune că Pământul este plat, dar eu ştiu că este rotund pentru că i-am văzut umbra pe Lună, iar eu am mai mare încredere în umbră decât în Biserică
Cirkev hovorí, že Zem je plochá, ale ja viem, že je okrúhla, pretože som videl tieň na mesiaci a verím viac tieňu, ako Cirkvi
církev říká, že Země je placatá, ale já vím, že je kulatá, neboť jsem viděl její stín na Měsíci a tomu stínu věřím víc než církvi
Crkva tvrdi da je Zemlja plošna, ali ja znam da je okrugla, jer sam vidio sjenu koju baca na Mjesec i više vjerujem sjeni nego Crkvi
de Kerk zegt dat de aarde plat is, maar ik weet zeker dat ze rond is, want ik heb de schaduw gezien op de maan, en ik hecht meer geloof aan de schaduw dan aan de Kerk
de Kérk zèk dat de wêrd plat ès, mê ich bèn zèkker dat ze rond ès, want ich héb z\'ne killesjoj gezien op de moën, ên ich geleef de killesjoj eider as de Kérk
die Kerk sê dat die aarde plat is, maar ek weet dis rond, want ek het die skaduwee op die maan gesien en ek het meer geloof in die skadu as in die kerk
die Kirche behauptet, die Erde sei flach. Da ich den Schatten, den sie auf den Mond wirft, gesehen habe, weiß ich aber, dass sie rund ist. Denn Schatten vertraue ich mehr als der Kirche
dywed yr eglwys fod y Ddaear yn wastad, ond fe wn ei bod yn gron, gan fy mod wedi gweld y cysgod ar y lleuad, ac mae gennyf fwy o ffydd yn y cysgod nag yn yr Eglwys
ea cesa dixe che ea tera xè piata, ma mi che so chea xé tonda, parché go visto ea so ombra suea luna, e me fido pi de un\'ombra che dea cesa
Ecclesia terram planam esse dicit, sed ego scio globosam eam esse quod umbram eius in luna vidi et umbra magis fido quam Ecclesia
eklezio diras, ke la tero estas plata, sed mi scias, ke ĝi estas ronda ĉar mi vidis ĝian ombron sur Luno, kaj mi pli fidas ombron ol eklezion
Elizak dio lurra laua dela, baina, nik badakit biribila dela, ilargian egiten duen itzala ikusi baitut; eta konfiantza handiagoa ematen dit itzal batek Elizak baino
i glisìa lèi ka tin ghi ene lettì, ma ivò \'zzero ka ene tunda jài ida tin umbra-ti anu so fengo ce pistèo plèo sin umbra pìppera sin glisìa
Iglesia ta bisa ku Tera ta plat, pero mi sa ku e ta rònt pasombra ma mira su sombra riba luna i mi tin mas konfiansa den un sombra ku den Iglesia
il-Knisja tghid li d-dinja hi catta imma jien naf li hi tonda, ghax jien rajt id-dell fuq il-qamar u iktar nemmen fid-dell milli fil-Knisja
Kilêsa dibêje erd pehne, lêbelê ez dibêjim gilover e. Ji ber kû min sîya ser heyvê dîtîye û bawerîya min zêdetir bi sîyê tê ta kilîsayê
Kilîsa dellê zewî texte, bellam em dezanim zewî xirre. Çunke emin sêberim be ser mangewe dîwew birwam ziyatir be sêber e ta kilîsa
Kilise dünyanın düz olduğunu söylüyor, ama ben biliyorum ki yuvarlak. Çünkü ayın üzerindeki gölgeyi gördüm ve bir gölgeye kiliseden daha fazla inancım var
Kirik väidab, et maakera on lapik, aga ma tean, et see on ümmargune : nägin selle varju Kuu peale ja Kuusse on mul enam usku kui kirikusse.
kirken siger, at jorden er flad, men jeg ved, at den er rund, for jeg har set skyggen på månen, og jeg tror mere på skyggen end på kirken
Kirkko sanoo maan olevan litteä, mutta tiedän sen olevan pyöreän. Olen nimittäin nähnyt kuun varjon ja luotan enemmän varjoon kuin kirkkoon
Kościół mówi, że ziemia jest płaska, ale ja wiem że jest okrągła, bo widziałem cień na księżycu i ufam bardziej cieniowi niż Kościołowi
kyrkan säger att jorden är platt, men jag vet att den är rund. Därför att jag sett månens skugga och därför att jag tror mer på denna skugga än på kyrkan
la Cesa a dis che la Tera a l\'é piata, ma mi i sai ch\'a l\'é ronda. Për che i l\'hai vogù soa ombra ans la Lun-a, e i chërd pì à n\'ombra che à la Cesa
la Cesa disi che la tera la xe piata, ma mi so che la xe tonda perchè go visto la sua ombra sula luna, e me fido più de un\'ombra che dela Cesa
la Cêsa la dîs che la Têra l\'è piâta, mò mè a sò cl\'è tànda, pervìa c\'ai ho vèst la sô àmbra inzèma al Sôl, e a cràd de piò a un\'àmbra che a la Cêsa
la Cesa la dis che la tera l’è piata, ma mì al so ch’l’è rotonda, parchè a n’ò vist l’onbra speciada in sla luna, e mì a gh ò pusè fiducia insima a n’onbra che in dla Cesa
la Chiesa dice che la Terra è piatta, ma io so che è rotonda, perché ne ho visto l\'ombra sulla Luna, ed ho più fiducia in un\'ombra che nella Chiesa
la Chiesa dici ca la Terra è piatta, ma io sacciu ca è rutunna, picchì aggiu vistu l\'ombra sulla Luna, ed aggiu \'cchiù fiducia in \'n\'ombra ca nella Chiesa
la Chiesa dici ca la terra è piatta, ma iu sacciu ca è tunna,picchì aggiu vistu l\'ombra supra la luna,e aggiu \'cchiù fiducia in un\'ombra ca nilla Chiesa
la ciesa la dis che la tera l\'è piata, ma me so che l\'è \'na bala perché me go est la so ombra so la luna e ghe crede piò a \'n ombra che a la ciesa
la CîSa la dîS che la Tèra l\'é piâta, mo mé a sò ch\'l\'é tånnda, parché ai ò vésst la sô ôra in vatta ala LóNna, es ai ò pió fidózzia int un\'ôra che int la CîSa
la Cîsa la dîs ch\' e mànnd l\'è piât, mo me a\'l sò ch\' e l\'è tònnd, priché a iò vést la sû òmbra sòra la Lóna, e me a dagh piô rèta m\'un òmbra che ma la Cîsa
la Eigrexa diz que la Tierra ye chana, peru you sei que ye redonda purque la tengu vista na lluna, y tengu más fede na lluna que na Eigrexa
la Glesie a dîs che la Tiere jè plate, ma jò \'o sai che jè taronde, parceche \'o ai vedût l\'ombre su la Lune, e \'o ai plui fiducie in une ombre che inte Glesie
la Gliejia dij che la tera é plata, ma ie sé che ala é torona, ciuldiche i é vedú sia ombria sun la luna, y i é plu fé te na ombria che tla Gliejia
la Iglesia dice que la Tierra es plana, pero yo sé que es redonda porque he visto su sombra sobre la Luna, y tengo más confianza en una sombra que en la Iglesia
la klisa dize ke la tierra es apitada, ama yo se ke es redonda porke vide su solombra sovre la luna, i tengo mas konfiensa en una solombra ke en la klisa
l\'Èglise di que la Terra l\'è plliate, mâ mè, sé que l\'è rionda, por cein que y\'é yu l\'ombro dèssu la lena, et y\'é mé de confience dein l\'ombro que dein l\'Èglise
l\'Església diu que la Terra és plana, però jo sé que és rodona perquè n\'he vist l\'ombra sobre la Lluna, i confio més en una ombra que en l\'Església
l’Église dit que la Terre est plate, mais moi, je sais qu’elle est ronde, parce que j’ai vu son ombre sur la lune, et j’ai plus foi en l’ombre qu’en l’Église
r\'Icclesia \'ice que ra tera è piatta, ma io saccio que è rutunna prequé aju vistu r\'umbra sua su ra luna e creo de più a r\'umbra que a r\'Icclesia
the Church says that the Earth is flat, but I know that it is round. For I have seen the shadow on the moon and I have more faith in a shadow than in the Church
volgens de kerk is de aarde plat, maar ik weet dat zij rond is omdat ik haar schaduw op de maan gezien heb; ik hecht meer geloof aan een schaduw dan aan de kerk
\'a Chiesa rice c\' \'a terra è schiana, ma i\' saccio ch\'essa è rutonna, pecché aggio visto ll\'ombra r\' \'a soia int\'â luna e me firo cchiù \'e n\'ombra ca r\' \'a Chiesa
\'a Chiesa rici ch\' \'a terra è chiàna, ma iu sàcciu ch\'è tùnna, picchì iu vitti \'a so\' ùmmira supra \'a Luna, e àiu cchiù firucia \'nun\'ùmmira ca n\'a Chiesa
´a Chiesa dice che ´a Tera è piatta, ma io so che è rotonna perchè ho visto l´ ombra sua sulla Luna; e me fido più de ´n´ ombra che della Chiesa.
ła Céxa ła dixe che ła Tera l\'è piata ma mi so che ła xe tónda parché go visto ła só onbria su ła Łuna e me fido piasè de na onbria che de ła Céxa.
η Εκκλησία λέει ότι η Γη είναι επίπεδη, αλλά εγώ ξέρω πως είναι στρογγυλή. Κι αυτό γιατί είδα τη σκιά της στη Σελήνη και έχω περισσότερη εμπιστοσύνη σε μια σκιά παρά στην Εκκλησία
Црва тврди да је Земља равна, али ја знам да је округла, јер сам видео њену сенку на Месецу и више верујем сенки него Цркви
църквата твърди, че земята е плоска, но аз знам, че е кръгла, защото виждам сянката, която хвърля върху луната. вявам повече на сянката отколкото на църквата.
הכנסייה אומרת כי העולם שטוח, אך אני יודע כי הוא עגול. כי ראיתי את הצל על הירח ואני סומך על הצל יותר מאשר על הכנסייה
الكنيسة تقول بأن الأرض مسطحة، ولكنني أعرف بأنها مستديرة لأنني رأيت ظلها على القمر، وأنا أثق بالظل أكثر من الكنيسة
کلیسا می گوید که زمین صاف است , ولی من می دانم که گرد است . از آنجایی که من سایه را بر روی ماه دیده ام و من به سایه بیشتر اعتماد دارم تا به کلیسا
चर्च कहता है कि पृथ्वी चपटी है, लेकिन मैं जानता हूं कि वह गोल है। क्योंकि मैंने चांद पर उसकी परछाईं देखी है और मुझे चर्च के मुक़ाबले उस परछाईं पर ज़्यादा विश्वास है
ศาสนจักรบอกว่าโลกแบน แต่ข้าฯ เชื่อว่าโลกกลม เพราะข้าเห็นเงาของดวงจันทร์ และข้าเชื่อในดวงจันทร์ยิ่งไปกว่าศาสนจักร
教会说地球是平的,但我知道地球是圆的,因为我看过月亮的影子,我相信影子比教会多些
教會說地球是平的,但我知道地球是圓的,因爲我看過月亮的影子,我相信影子比教會多些
교회는 지구가 평면이라고 말한다, 그러나 나는 지구가 둥글다는 것을 안다. 왜냐하면 나는 달 위에 (지구의) 그림자를 보았고, 그 그림자를 더욱 신뢰하기 때문이다